Автор Ольга Новикова
Первая половина июля в московском театре «Геликон-опера» была посвящена премьере оперы Игоря Стравинского «Похождения повесы». Последняя опера классика ХХ века оказалась первой среди лучших, она давно признана мировым шедевром. Символично, что самый большой из трех залов театра, где проходила премьера, называется «Стравинский». Этим парадом показов, вызвавшем восторг публики, в «Геликоне» завершился юбилейный – тридцать пятый сезон. У руля бессменно его основатель, художественный руководитель, театральный режиссер Дмитрий Бертман. К «юному» для театра возрасту коллектив пришел «развитым не по годам», «богатым и знаменитым» – богатым идеями, премьерами, разнообразными яркими постановками и любимым публикой.
Стравинский черпал истории для сюжетов своих театральных произведений из самых разных источников, даже из собственных снов (балет «Весна священная»). А на «Похождения повесы» его вдохновила на выставке в Чикаго в 1947 году серия гравюр английского художника Уильяма Хогарта (1697 – 1764), известного своими сатирическими произведениями, обличающими пороки общества. И сам Хогарт, и русский композитор, живший спустя два столетия, видели в этих картинах театр. Хогарту мир театра, бывший тогда в Европе в большой моде, вообще был очень близок. Неудивительно, что его композиции часто напоминали сцену, сюжеты он представлял себе как драматург, а персонажей — как актёров с их жестами и мимикой в застывшей пантомиме. Публика «Геликона» имеет счастливую возможность посмотреть в фойе гравюры, ставшие сюжетной основой оперы.
Стравинский вспоминал: «Меня неожиданно осенила мысль, что серия гравюр Хогарта располагается в последовательности оперных сцен… Я уже был подготовлен к подобному внушению, так как мысль об опере на английском языке привлекала меня со времени переезда в США». Таким образом, изначально либретто оперы «Похождения повесы» — «The Rake’s Progress» — было написано на английском языке (У.Оден и Ч.Коллмен).
Перевод на русский язык был сделан уже после смерти композитора по просьбе режиссера Бориса Покровского для первой постановки оперы в России в 1978 году. Автор русского либретто, которое используется и в «Геликоне» – певица и переводчик Наталья Рождественская (мать известного дирижера Геннадия Рождественского).
К радости любителей традиционной оперной классики с обязательными ариями, ансамблями, речитативами, хорами, «Повеса» написан в стиле неоклассицизма, где все это есть, исполненное музыкальных красот. Неоклассическое направление — моделирование различных музыкальных черт прошлых эпох — привлекало композитора в течение многих лет, но при этом он создавал современные по звучанию произведения. Для консервативной публики словосочетание «красивая опера середины ХХ века» может звучать оксюмороном, но опера «Похождения повесы» Игоря Федоровича Стравинского именно такая и есть. Ее можно слушать много раз, просто наслаждаясь самой музыкой. «Технически», если вообще так можно выразиться об опере, «Похождения повесы» создана по моцартовским «лекалам» — там даже есть речитативы под клавесин, что уж совсем «музейный» вариант для середины ХХ века. Но не для Стравинского, настоящего мастера легко и гармонично объединять в своей музыке времена, эпохи и стили.
К той же стратегии полистилистики обращаются режиссер-постановщик Дмитрий Бертман и его творческий соратник австрийский сценограф Хартмут Шогхофер (кстати, земляк Моцарта – он тоже родился в Зальцбурге). Эпохи соединяются даже в одном костюме – главная героиня Энн (Александра Соколова) первый раз появляется на сцене в нежно-голубом платье, верх которого из начала XX века, а низ – панье XVlll века (высокий кринолин по бокам). Хозяйка борделя (Ольга Спицына) – внешне как будто сошедшая с картины XVl века красноволосая шотландская королева, а аукционщик Селлем (Вадим Заплечный) в разноцветном барочном костюме всем своим видом и повадками напоминал комичного короля Йагупопа Семьдесят Седьмого из советского фильма-сказки «Королевство кривых зеркал».
Свет (Денис Енюков) подчеркивал яркость красок, а иногда и окрашивал предметы в другой цвет, совершенно меняя их роль: большие настенные часы с кукушкой, освещаясь ярко-красным, превращались в красный фонарь на стене понятно какого дома. К слову, учитывая, что возрастной ценз, указанный на программке, всего лишь 16+, персонал борделя мог бы быть и менее пластически красноречивым. Спектаклю эти движения ничего не дали в художественном плане, а публика бы совсем не обиделась, если бы их не было, и так все знают профиль подобных учреждений.
Художественный прием смешения стран и эпох в произведении наводит на мысль о вечном — когда и где бы человек ни жил, слава и богатство, полученные с помощью Князя Тьмы, во тьму душу к нему и приведут. Но жажда сказочных земных благ порой так велика, что даже столь высокая цена не останавливает ослепленных желанием получить все и сразу. «Том XVlll века и Том XXl века – это один и тот же человек», — говорит постановщик Дмитрий Бертман. – «Меняются декорации, остается суть: вечная борьба между духом и плотью, между высоким и низким, между любовью и эгоизмом. … Там, в этой музыкальной притче, вся правда о человеческой душе, о том, как легко поддаться соблазну быстрого успеха и как дорого за это приходится платить».
Аллегорический характер притчи подчеркивают не только неконкретность места и времени, но и «говорящие» имена главных героев: Том Рейкуэлл (Даниил Гаркунов) – Rake, повеса, распутник; Энн Трулав (Александра Соколова) – True Love, истинная любовь; Ник Шэдоу (Константин Бржинский) – Shadow, тень, дьявол-кукловод, незаметно ведущий Тома по дороге грехов, чтобы заполучить его душу. Ник сообщает Тому, что тот получил большое наследство от некоего (несуществующего) дядюшки, и он, его помощник, будет теперь верно служить Тому.
Наивный шалопай счастлив, что сбылась его мечта о жизни в безделье и богатстве. Теперь отец его невесты старый Трулав (Станислав Швец) обязательно отдаст ее за него. Но сначала нужно поехать в Лондон, чтобы уладить дела, и его «верный друг» Ник Шэдоу в этом поможет. Но Лондон обернулся борделем, дьявольские уроки «настоящей» жизни привели юношу к нелепой женитьбе на бородатой Бабе Турчанке (Инна Звеняцкая), у которой и любовь, и борода оказались фальшивыми. Прогорел он и в «бизнесе», когда Ник, поманив Тома мифической чудо-машиной, превращающей камни в хлеб, полностью его разорил. Приведя несчастного на кладбище, «друг» Тень открывает ему глаза на истинное положение вещей и требует платы за все, чем Том наслаждался. Уверенный, что душа жертвы уже у него в руках, дьявол напоследок решил покуражиться — если Том угадает карты, он отпустит его душу. Сила невероятной любви верной всепрощающей Энн совершила чудо – Том вдруг услышал ее голос, подсказавший карты, и, лишившийся добычи сатана, проваливаясь в преисподнюю, в ярости насылает на него проклятие безумия. Прощальная завораживающая красотой колыбельная Энн, которая пришла навестить Тома в Бедламе, не пробудила его разума. Когда она ушла, Том уснул навсегда.
В эпилоге Стравинский обратился к старинному театральному жанру моралите, популярному в XVl веке. Завершая спектакль, все исполнители вышли на сцену, чтобы провозгласить мораль – праздность рождает пороки, и каждый может стать добычей в руках дьявола.
«Похождение повесы» Игоря Стравинского в театре «Геликон-опера» — грандиозное событие в нашей музыкально-театральной жизни. Но тот, кто не успел – не опоздал. В августе этим спектаклем откроется новый 36-й сезон.
Фотограф Светлана Яковлева